Yoichi Nishikawa nói chuyện với Anime Herald
Phỏng vấn với Yoichi Nishikawa
Vị trí: E-mail
Ngày phỏng vấn: 2/11/2022
Anime Herald: Nguồn gốc của bạn là một nghệ sĩ là gì? Bạn luôn quan tâm đến nghệ thuật khi còn nhỏ hay đây là thứ phát triển sau này?
Yoichi Nishikawa: Ông ngoại tôi là một họa sĩ sơn dầu, còn chú tôi là một nhà buôn tranh.
Vì vậy, từ nhỏ tôi đã lớn lên trong môi trường nghệ thuật và học vẽ.
Anime Herald: Ai là nghệ sĩ đã truyền cảm hứng cho bạn?
Yoichi Nishikawa: Đầu tiên là ông tôi. Sau khi tham gia [Studio] Ghibli, tôi chịu ảnh hưởng rất lớn từ người cố vấn Yoji Takeshige.
Anime Herald: Bạn đã vượt qua kỳ thi tuyển sinh của Ghibli khi còn học ở trường nghệ thuật. Bạn có mong đợi để vượt qua khi bạn đang làm bài kiểm tra?
Yoichi Nishikawa: Tất cả các sinh viên xung quanh tôi đều có kỹ năng đáng kinh ngạc đến nỗi vào buổi trưa, tôi đã từ bỏ việc vượt qua kỳ thi. Trong khi mọi người đang vẽ một cách tuyệt vọng mà không hề nghỉ ngơi, thì tôi rất thoải mái, điều đó có lẽ đã giúp tôi vẽ được một bức tranh đẹp. Tôi thích nghĩ rằng mình có thể vượt qua vì tôi đã ăn trưa và nghỉ ngơi thật ngon!
Anime Herald: Bạn có câu chuyện nào muốn chia sẻ trong thời gian ở Ghibli không?
Yoichi Nishikawa: Phim hoạt hình Nhật Bản phải được hoàn thành trong một khung thời gian hạn chế, vì vậy nhiều dự án gặp khó khăn, nhưng cũng có một cảm giác thống nhất với nhau.
Niềm vui khi một bộ phim hoàn thành mỗi lần trở thành một kỷ niệm khó quên.
Anime Herald: Bạn nói bạn đã học được gì từ Yoji Takeshige?
Yoichi Nishikawa: Tất cả mọi thứ từ những điều cơ bản của hội họa đến ứng dụng của nó, vai trò của nghệ thuật nền trong hoạt hình và cách trình bày nó. Đặc biệt, ông Takeshige có cách sử dụng màu rất độc đáo và ông đã dạy tôi rất nhiều về cách kết hợp chúng.
Mặc dù vậy, tôi vẫn không thể bắt chước anh ấy.
Anime Herald: Bạn đã nói rằng đạo diễn của “Houseki no Kuni” (Land of the Lustrous) đã giúp bạn phát triển như một nghệ sĩ. Takahiko Kyōgoku đã làm gì cụ thể để giúp bạn phát triển như một nghệ sĩ?
Yoichi Nishikawa: So với thể loại mà tôi thường làm việc, yêu cầu của anh ấy rất khác biệt – tôi cảm thấy rằng mình có thể vẽ rất nhiều thứ mới.
(Ví dụ, trước đó tôi đã sử dụng màu sắc theo cách tiếp cận thực tế. Nhưng trong “Houseki No Kuni”, tôi đã học cách buông tay và vẽ bằng những màu mạnh hơn. Tôi học cách thể hiện từng màu một cách ‘bình tĩnh’ để đảm bảo không có màu nào quá đậm. áp đảo.)
Anime Herald: Bạn đã làm việc với Yoshiaki Nishimura của Studio Ponoc để cố gắng dạy các kỹ thuật hoạt hình nền vẽ tay truyền thống thế hệ tiếp theo.
Yoichi Nishikawa: Ý bạn là phòng trưng bày Deho? Sau đó, vâng, đó là một dự án thành công. Tuy nhiên, với thời gian, nhân sự và ngân sách hạn chế, tôi nghĩ sẽ khó có thể tiếp tục hoạt hình vẽ tay.
Tôi đã rời công ty rồi, nên rất tiếc là tôi không biết tình hình hiện tại của họ.
Anime Herald: Bạn có thể nói ngành công nghiệp hoạt hình đã thay đổi như thế nào trong vài thập kỷ qua?
Yoichi Nishikawa: Tôi nghĩ rằng tôi muốn nói rằng ảnh hưởng lớn nhất là sự chuyển đổi của Mỹ sang kỹ thuật số hóa và hoạt hình 3D.
Cách chúng tôi làm việc cũng đã thay đổi đáng kể.
Tôi cảm thấy rằng thời đại làm việc liên tục mà không ngủ đã kết thúc và ý tưởng nghỉ ngơi khi bạn cần cuối cùng đã lan rộng trong vài năm qua. Điều đó nói rằng, nó vẫn là một ngành công nghiệp tham công tiếc việc…
Anime Herald: Vào năm 2017, bạn nói rằng bạn muốn thử làm nhiều thứ khác nhau trong tương lai.
Kế hoạch tương lai của bạn là gì?
Yoichi Nishikawa: Tôi đã quyết định tổ chức một triển lãm cá nhân và hội thảo ở Mỹ mỗi năm một lần trong khi vẫn làm việc tại Nhật Bản. Tôi hy vọng rằng đây sẽ là cơ hội tốt cho công việc mới và để chúng ta tiếp thu văn hóa của nhau hơn nữa.
Sứ Giả Anime: Tình yêu sống! là một trong số ít anime lấy bối cảnh ở Shizuoka. Bạn đã đến thăm Numazu trước hay trong thời gian bạn làm việc trên “Tình yêu sống! Siêu sao!!” Nếu vậy, bạn có suy nghĩ hay nhận xét nào về Numazu hoặc Shizuoka không? gia đình anh ấy sống ở Numazu, nên tôi phải hỏi.)
Yoichi Nishikawa: tôi tin Tình yêu sống! Ánh sáng mặt trời!! diễn ra ở Shizuoka và siêu sao ở Harajuku nên tôi không đến Shizuoka. Tuy nhiên, tôi nghe nói rằng nhờ buổi biểu diễn mà nó đã trở nên khá sôi động và dân số đã tăng lên. (Cũng có một thực tế là hành vi quá khích của các cổ động viên đang gây rắc rối cho người dân thành phố, vì vậy xin đừng gây rắc rối cho cư dân.)
Anime Herald: Bạn mất bao lâu để vẽ một tác phẩm như “Buổi sáng mùa đông Ouchijuku?”
Yoichi Nishikawa: Khoảng 16 đến 20 giờ trong hai ngày.
Anime Herald: Có sai lầm nào mà bạn đã mắc phải trong sự nghiệp của mình mà bạn nói ra để người khác không mắc phải sai lầm tương tự không?
Yoichi Nishikawa: Đó là một ngành công nghiệp nhỏ nơi tin đồn tốt và tin xấu lan truyền nhanh chóng, vì vậy hãy cẩn thận! (cười)
Anime Herald: Một “ngày trong đời” đối với bạn trong tuần là gì?
Yoichi Nishikawa: Có thể sử dụng thời gian theo cách mình muốn đã là một sự thay đổi lớn. Bây giờ tôi đã có vợ và một con chó, thời gian cả ba chúng tôi ở bên nhau rất thư giãn và quan trọng đối với tôi.
Anime Herald: Bạn có khóc khi làm hoặc xem Những Đứa Con Của Sói không?
Yoichi Nishikawa: Không. Vì tôi ở khía cạnh sáng tạo của tác phẩm, tôi thường không khóc vì không thể nhìn nhận bộ phim một cách khách quan. Không chỉ với bộ phim này mà còn với nhiều bộ phim khác.
Anime Herald: Bạn có đang đọc manga nào không? manga mọi thời đại yêu thích của bạn là gì?
Yoichi Nishikawa: Tôi hiện đang đọc “Kinnikuman”, bộ truyện tranh yêu thích của tôi kể từ khi tôi còn nhỏ.
Tôi mong được đọc phần tiếp theo đã bắt đầu gần đây.
Anime Herald: Hiện tại bạn có đang xem anime nào không? Nếu vậy, những gì bạn hiện đang xem?
Yoichi Nishikawa: kẻ giết quỷ
Anime Herald: Tác phẩm hoạt hình yêu thích nhất mọi thời đại của bạn là gì?
Yoichi Nishikawa: Thằng gù ở nhà thờ Đức Bà
Đối với những bạn muốn xem thêm tác phẩm của anh ấy, bạn có thể tìm thấy nó tại Hạt nhân thư viện.
Nếu bạn muốn xem quy trình của anh ấy, bạn có thể tìm thấy video anh ấy đang làm việc trên YouTube.
Xin cảm ơn ông Nishikawa đã thực hiện cuộc phỏng vấn này. Cảm ơn Gallery Nucleus đã sắp xếp cuộc phỏng vấn và cung cấp bản dịch.