Lê Đức Thịnh: Từ không gian học đường đến văn học dịch | Báo Quảng Nam TRỰC TUYẾN

Rate this post

Từ một thầy giáo dạy văn, Lê Đức Thịnh đã bén duyên với văn chương, rồi trở thành một nhà văn chuyên nghiệp và đặc biệt trở thành dịch giả duy nhất của Hội Văn học Nghệ thuật Quảng Nam cho đến thời điểm hiện tại.

Chân dung Lê Đức Thịnh.
Chân dung Lê Đức Thịnh.

Chữ duyên dáng

* Nhiều nhà văn nói rằng họ trở thành nhà văn vì văn học chọn họ. Còn bạn?

– Nhà thơ, dịch giả Lê Đức Thịnh: Mình là sinh viên chuyên văn, dạy văn và rất yêu nghề. Vì vậy, việc làm thơ, viết văn của tôi cũng… tự nhiên, tự nó như một niềm đam mê. Tất nhiên, chỉ ngần ấy và với lối hành văn, giữ cho riêng mình, có lẽ mãi mãi tôi cũng chỉ lặng lẽ đóng vai cô giáo nếu không may mắn gặp được “chữ duyên”.

* So với những người bạn nghệ thuật cùng trang lứa, “duyên” đến với anh hơi muộn …

Nhà thơ, dịch giả Lê Đức Thịnh, bút danh Mộc Nhân, sinh năm 1963 tại Đại Lộc, Quảng Nam, hội viên Hội Văn học Nghệ thuật Quảng Nam. Anh đã xuất bản 8 cuốn sách, trong đó có 2 tập thơ: “Những điệu hò” – NXB Hội Nhà văn 2015; “Từ vựng” – NXB Đà Nẵng 2021; 1 tuyển tập văn xuôi “Ta trong cõi phiền não” – NXB Hội Nhà văn 2020 và 5 tác phẩm dịch, biên soạn từ nguồn nước ngoài: “Bụi bay trong gió” – NXB Đà Nẵng 2016; “Bob Dylan-lăn đá” – NXB Hội Nhà văn 2017; “Khi nào thì biết Bob Dylan trong tương lai” – NXB Hội Nhà văn 2018; “Ngày hôm qua-60 năm The Beatles” – NXB Hội Nhà văn 2020; “Aubade” – NXB Hội Nhà văn 2021).

– Lê Đức Thịnh: Thực ra tôi đến với văn chương không quá sớm như những nhà văn khác, nhưng với tôi, có lẽ cũng chưa muộn. Trước khi chính thức phát hành tác phẩm của mình với công chúng, tôi đã viết nó dưới dạng nhật ký, hoặc cho riêng mình hoặc để làm quà tặng… Cho đến năm 2000, tôi mới viết một bài thơ tạm gọi là “nghiêm túc”. ”Và nhận được phản hồi tích cực từ người viết. Đây là dấu mốc để tôi viết nhiều hơn, đặc biệt là thơ.

Thực ra, bài viết của tôi bắt đầu từ / trong môi trường giáo dục. Lúc đầu, tôi làm thơ và viết nhiều bài luận liên quan đến trường học. Nó giúp tôi tích lũy kinh nghiệm và hứng thú để sau này “biết” viết theo kiểu bài luận / văn phong cách hơn.

Cũng từ trong môi trường học đường, tôi có một “sự kiện” rất đáng nhớ, có giá trị như một cú hích, đó là khi cuốn “Tài liệu ôn tập – luyện thi vào lớp 10 môn Văn” của tôi được NXB Trẻ phát hành. Đà Nẵng xuất bản (2009). Cuốn sách đó đã khiến tôi, một nhà giáo bình thường, nổi tiếng trong giới tôn giáo Quảng Nam và Đà Nẵng; được công nhận và cũng đã lọt vào mắt xanh của Hội đồng chuyên môn của Sở Giáo dục và Đào tạo…

Từ “yêu nhau”

* Bắt đầu từ những cuộc thảo luận về thơ và học đường, nhưng khi chính thức bước vào sân chơi văn học rộng lớn bên ngoài, Lê Đức Thịnh không chỉ trình bày bấy nhiêu mà cả văn xuôi, tiểu luận phê bình và dịch thuật. nghệ thuật nữa. Anh tự nhận mình là người có khát vọng và đam mê văn chương, biết mình có gì và luôn muốn thử sức mình.

* Cùng một lúc sáng tác, dịch và viết phê bình, ông có cảm thấy những điều này “hợp rơ” với nhau không?

– Lê Đức Thịnh: Tôi là một người viết nhiều thể loại và tôi thấy đó là một lợi thế. Thoạt nhìn, chúng có vẻ “dở tệ”, nhưng thực ra, chúng giúp ích cho tôi rất nhiều trong quá trình nuôi dưỡng khả năng viết lách của mình.

Với tôi, lời nói luôn biết “yêu nhau”, dù thuộc thể loại khác nhau nhưng chúng luôn hỗ trợ nhau để cùng nhau thăng hoa. Ví dụ, nếu tôi là một nhà thơ, tôi duy trì sở thích viết bản dịch hoặc văn xuôi; Hoặc nếu tôi muốn thay đổi cảm hứng của mình, tôi cũng làm như vậy. Nhờ vậy mà mạch viết không bị ngắt quãng. Tôi quan niệm: viết để duy trì dòng chảy của câu chữ, đừng vội cho rằng nó hay / dở mà chạnh lòng, nản lòng.

Một số tác phẩm của Lê Đức Thịnh.
Một số tác phẩm của Lê Đức Thịnh.

* Ngoài một bản thảo đang chờ in, đến nay Lê Đức Thịnh đã có 8 cuốn sách được xuất bản (không kể sách hướng dẫn ôn thi vào lớp 10 môn văn); trong đó có 5 tác phẩm được dịch hoặc biên soạn từ tài liệu nước ngoài. Vì vậy, không ít lần bạn bè gọi Lê Đức Thịnh là dịch giả. Anh ấy thường không tỏ ra hào hứng với tên sách mà chỉ cảm thấy: “Không ngờ mình lại đam mê dịch thuật đến vậy”.

* Có thể bạn “không ngờ”, nhưng chắc hẳn việc dịch thuật mang lại những điều thú vị khiến bạn say mê?

– Lê Đức Thịnh: Tất nhiên là có, khá nhiều. Chẳng hạn, khi dịch thơ nước ngoài, tôi học được những nguồn thơ mới, lạ và cách diễn đạt hiện đại hơn, giúp tôi “làm mới” thơ của chính mình. Đọc và dịch văn học nước ngoài cũng giúp và buộc tôi phải tìm hiểu nội dung của chúng, cách truyền tải thông điệp … Qua việc tiếp cận và dịch văn học nước ngoài, tôi đã tìm thấy một cánh cửa rộng mở. ..

Ngoài ra, trong quá trình nghiên cứu và dịch thuật, tôi ngày càng ý thức hơn về tính chuyên nghiệp và tôi cũng hiểu rằng không thể xem dịch văn học là “làm màu”. Từ việc dịch sách, tôi cũng có một số kỷ niệm thú vị.

Chẳng hạn, nhờ cuốn sách “Ngày hôm qua – 60 năm The Beatles”, tôi được cộng đồng yêu nhạc Beatles và nhiều dịch giả ở Việt Nam biết đến. Cuốn sách cũng từng được “rao bán” trên fanpage The Beatles toàn cầu và Việt Nam nên đã cháy vé ngay lập tức. Hay như cuốn “Aubade” vừa được giới nghiên cứu đón nhận, vừa phát hành thành công; Thậm chí không rõ ai đó đã đặt “Aubade” trên trang thương mại trực tuyến Tiki để bán …

Giá trị của niềm đam mê

* Nhìn thành quả dịch thuật của anh, nhiều người không khỏi thán phục, đồng thời tò mò muốn biết anh đến với công việc dịch thuật từ khi nào và như thế nào?

– Lê Đức Thịnh: Nguồn gốc của việc này là sáu năm tôi dạy học ở huyện miền núi Nam Giang. Tôi có nhiều thời gian rảnh và tôi tìm ra sở thích của riêng mình, đó là nghe nhạc nước ngoài trên radio, chơi piano và học tiếng Anh.

Quanh thị trấn lúc bấy giờ còn hoang sơ, hễ ai có sách vở, tài liệu gì liên quan đến tiếng Anh tôi đều mượn hoặc xin về đọc để nghiên cứu. Sau này, khi chuyển về vùng đồng bằng, tôi vẫn duy trì sở thích đó, không để cảm hứng và đam mê mất đi.

Với âm nhạc, tôi trở thành một nhạc sĩ thực thụ, có thể tự tin biểu diễn trên sân khấu. Riêng với tiếng Anh, tôi cố gắng tự học thêm, nhờ các phương tiện, thiết bị, công cụ hỗ trợ và bạn bè, đồng nghiệp chuyên về tiếng Anh cũng là nguồn để tôi học tập.

* Để đọc, tiếp thu và dịch một tác phẩm văn học rất khó, nhất là đối với những người không được đào tạo chuyên ngành …

– Lê Đức Thịnh: Đúng là không phải ai giỏi ngoại ngữ cũng có thể trở thành dịch giả, đặc biệt khi dịch các tác phẩm văn học, họ còn phải có khả năng diễn đạt bằng ngôn ngữ văn học.

Về cơ bản tiếng Anh của tôi là tự học, nhưng chủ yếu để luyện kỹ năng đọc hiểu và dịch Anh – Việt. Ngoài ra, tôi còn học và lấy bằng C tiếng Anh từ năm 1990 do Trường Đại học Ngoại ngữ Đà Nẵng cấp.

Tôi học và dịch và dịch và học cùng một lúc. Đối với tôi, đó là một loại “gia tài” có được từ quá trình làm thơ và sáng tác của tôi. Ví dụ, đứng trước một từ, tôi có khả năng chọn từ tương đương hơn để các hợp âm, nhịp điệu, thậm chí là chơi chữ trong bản gốc.

Dịch thuật, ở một mức độ nhất định, cũng là một hoạt động sáng tạo. Vì vậy, tôi dành rất nhiều thời gian cho việc dịch thuật và tôi không nghĩ điều đó sẽ làm mất đi hay giảm bớt cảm hứng và thời gian viết lách của tôi. Ngay cả dịch và sáng tác cũng hỗ trợ nhau rất tốt.

* Qua việc dịch văn học nước ngoài, ông có thể đưa ra cái nhìn về văn học Việt Nam với thế giới?

– Lê Đức Thịnh: Một câu hỏi quá khó, ngoài tầm với của tôi. Tuy nhiên, từ công việc của mình, trong phạm vi hẹp và trong khả năng đọc hiểu của mình, tôi rất thận trọng và chủ quan cho rằng, văn học / thơ Việt Nam ngày nay tuy đã thay đổi nhiều nhưng vẫn còn khá xa so với văn học thế giới.

Thơ Việt Nam vẫn bó hẹp trong phạm vi đề tài và thể loại; nặng về tìm tòi, sáng tạo từ, lạ mà ít chú ý đến sự giản dị … Ngoài ra, còn một “lỗ hổng” khác, đó là hầu hết các nhà thơ Việt Nam chưa sáng tác bằng tiếng Anh, dịch thơ Việt Nam ra tiếng nước ngoài. Và phân phối ngoài lãnh thổ Việt Nam cũng rất hiếm.

* Cảm ơn bạn về cuộc trò chuyện này!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *